我很高兴地宣布我们的Joomla!文档本地化项目启动。使用一个专门为页面翻译设计的扩展,我们的文档现在可以被翻译了。实际上,翻译会接近当前文档页面的原始内容。一旦页面翻译完成,将会进行跟踪,如果内容发生变化,可以轻松更新。

长期以来,我们的国际社区一直希望能有他们母语的Joomla!文档。一个主要的障碍是决定如何以及使用什么工具来翻译我们的文档。这不仅包括如何翻译,还包括如何在保持翻译页面与原始页面同步的同时跟踪文档的变化。你可以在我们的沙盒中看到一个翻译页面的示例

除了跟踪页面的原始内容,如果原始内容发生变化,翻译可以轻松更新。与传统翻译相比,有一个根本的不同,即无需再次翻译整个页面。翻译者只需重新翻译页面上变更的部分。

 

组织化的工作流程

随着文档工作组启动这个项目,请记住我们必须保持组织化并使用适当的工作流程。Joomla已经使用特定的工作流程来翻译我们CMS核心的语言包。我们的文档翻译将采取类似的方法。我们的工作流程主要由我们用于翻译的扩展来设定。下面是我们文档翻译工作流程的简要总结。

  1. 我们当前的文档是en-GB。页面的英文版将是源语言。简单地,必须有一个页面的英文版才能进行翻译。
  2. 页面必须被标记(打标签)以便进行翻译。保存页面时,页面将自动分割成更小的翻译单元,称为“消息组”。消息组用于跟踪更改,但更重要的是,它们将页面分割成较小的部分以便翻译。
  3. 被标记的页面必须由翻译管理员批准进行翻译。翻译管理员的角色是确定页面是否应该被翻译,并验证页面的消息组是否易于管理。
  4. 一旦页面被标记并批准,它可以自由地翻译成任何语言。翻译者不必一次翻译整个页面,而可以按照自己的速度一次翻译几个消息组。备用语言始终是源语言。
  5. 任何具有翻译权限的用户都可以帮助翻译页面,任何翻译者都可以审查其他翻译者的翻译。对于某些语言,翻译者和翻译审查者可能是同一个人。
  6. 翻译在成功保存翻译后立即可供查看。
  7. 如果页面的源内容发生变化,翻译管理员将标记这些更改,以便翻译者知道已经发生了更改。第5步将重新开始,但只有受影响的消息组需要重新翻译。例如,如果一个页面被分成15个消息组,而更改只影响1个消息组,那么只需要重新翻译1个消息组。

要深入了解,请阅读可翻译页面的生命周期,网址为https://www.mediawiki.org

翻译者工具

扩展中内置了一些工具来帮助志愿者翻译者。其中最有用的是机器翻译,用于辅助准备一些文本供手动翻译。大多数翻译者知道机器翻译不准确,因为它们缺乏对语言的细致了解,但它们可以帮助快速构建文本块,然后由实际的人类翻译者手动改进。翻译者可以选择使用此功能,也可以完全忽略它。

翻译者可以报名接收需要翻译的新页面的通知。这些通知可以通过电子邮件、用户讨论页面的帖子或两者兼有。设置包括即时通知到每周或每月摘要。翻译管理员将能够发送页面翻译或重新翻译的通知。

另一个内置工具允许导出需要翻译的翻译单元或“消息组”的文件。导出的文件可以是单个页面或多个页面的。翻译者然后可以使用本地翻译工具,如Poedit。在本地完成翻译后,您可以导入文件,审查个别更改并提交更改。即使是部分翻译的消息组文件也可以导入。只有导入的消息组的更改会被处理。

有报告用于跟踪翻译页面的统计数据,例如完成百分比和页面基础语言更改的通知。实际上,这些百分比有两个目的。文档阅读者在查看页面时将知道页面的翻译百分比。查看者还将知道源语言是否发生了更改,以及他们阅读的翻译是否与源内容同步。

志愿者召集

尽管我们目前处于文档翻译项目的早期阶段,但已经有志愿者对西班牙语和荷兰语翻译感兴趣。我希望每个人都很兴奋,并迫不及待地报名成为您语言的翻译者。国际社区真的希望文档本地化,但需要愿意的志愿者和有兴趣的社区成员的奉献精神,才能使这个项目成功。

以下是一些关键页面,帮助翻译者理解我们文档的翻译。

这是一个大型项目,在项目进展过程中将会有一些决策需要做出。我想进一步讨论一件事,我们是否需要一个专门用于翻译者帮助和反馈的频道。如果是的话,我们应该使用什么?是文档邮件列表?还是#joomla irc频道?我最近还发现了一个#joomla-docs irc频道,我们应该使用这个吗?对此感兴趣的人应该能够根据需要来去自如。

请在https://forum.joomla.org/viewtopic.php?f=704&t=836702提供反馈和评论

这个公告的荷兰语版本,https://www.joomlacommunity.eu/nieuws/joomla-community/942-het-vertalen-van-joomla-documentatie.html